When I’m not in the booth, I like…
I like helping Words Cross Borders
Having grown up immersed in both Korean and American cultures, I specialize in precise and culturally nuanced translation and interpretation between English and Korean. With a strong background in linguistics and a sharp eye for detail, I ensure your message is conveyed clearly and accurately—capturing the original meaning while adapting it naturally to the target language.
I’m proud to say I have built long-lasting relationships with clients around the world who continue to choose to work with me time and again.
Whether you need written documents, websites, or creative content translated, or real-time interpretation for conversations and meetings, I am committed to delivering high-quality, reliable language services that meet your linguistic and professional needs.
I like to Perform
When people asked me what I wanted to be when I grew up, I always said I wanted to be everything—a pilot, a princess, a detective, a singer. But there’s only one life to live, and one me to live it. How could I possibly fit all those dreams into one lifetime?
Acting became my answer. It’s more than just pretending; it’s a way to step inside other people’s lives, to feel their joys, fears, and hopes. Whether I’m on stage, in front of a camera, or in a voice booth, these characters live through me—and in those moments, I find freedom. It’s where I feel most real, most alive, and most connected to the world.
I like to Draw.
My brain is loud—like static and fireworks all at once. Thoughts come in bursts of color, shapes, and scenes I can’t always explain with words. Drawing is how I quiet the noise. It’s how I release what’s swirling inside. When I sketch, paint, or even doodle, it feels like I’m finally letting something out that needed to breathe. If you look at my drawings, you can see the language I speak and the world I harbor inside—a place where my loud mind finally makes sense.